公司动态
专栏丨书展,纸页间的文化交响
新华社伦敦3月14日电 题:书展,纸页间的文化交响 新华社记者郑博非 章博宁 当“出书业能否会走向灭亡”这一话题在数字化海潮中被重复说起,2025年伦敦书展却以另一种姿势对此作出回应:读者与寰球1000多家出书机构、3万多名出书界人士挤满伦敦奥林匹亚展览核心,展区洽商声与讲座区掌声交错,形成一曲逾越言语与文明的交响乐。这场嘉会不只展示了册本的性命力,更提醒了出书业在文化互鉴中的奇特代价——既记载汗青,也对话将来。 在中国展区“向天下阐明中国”的口号下,4000余种图书铺陈出今世中国的开展图景:既有阐释中国管理之道的著述,也有科技前沿结果的展示。长年穿越于北京与伦敦书展的英国出书商格林·琼斯,发明中国新动力、人工智能等范畴的专业册本正成为东方读者的“常识刚需”。中国人文叙事也吸引了浩繁读者立足。国民出书社推出的《原上草:乔治·何克的故事》,经由过程收录英国记者何克支撑中国抗战的家信与报道,让汗青细节成为中英友情的鲜活注脚。
3月11日,一名参展商经由英国伦敦书展中国出书商结合展台。新华社记者 李颖 摄 书展上,中国文明并非“单向输出”,188体育平台而是与本国文明“双向对话”。汤显祖与莎士比亚的跨时空相遇成为核心:《牡丹亭》诗体英译本与《罗密欧与朱丽叶》中译本同台展出,手稿与影像交错,浮现货色方对人道与恋情的共通解释。这种以经典互译促文化共识的形式,恰如展会上商务印书馆“汉译天下学术名著丛书”践行的理念——经由过程学术出书搭建文化对话的桥梁。 文学翻译的遍及,让文化交换可能真正触达集体。中国作家刘震云的作品以30余种言语版本,将河南城市的悲欢带入国际视线。伦敦书展“文学翻译核心”的作者会晤会上,刘震云与汉学家妮基·哈曼(中文名韩斌)的对话吸引了大量不雅众,有些不雅众言语欠亨,反复举起手机记载翻译后的谈话片断——这种场景印证了翻译的代价地点:不只是言语的转换,更是感情的通报、代价的共识。
这是3月11日在英国伦敦书展中国展区拍摄的“小小书库”掌中书。新华社记者 李颖 摄 在“快浏览、短浏览”时期,伦敦书展仍然据守“长浏览、深浏览”传统。无论在哪个皇冠手机版下载国度,无论在哪个年月,人们经由过程深度浏览获取常识、充盈精力的文明传统从未转变。


上一篇:综述丨“深感震动”:特朗普关税要挟引欧洲央 下一篇:没有了